Oedipus' Tragedy: An
Arabic Reinterpretation
Dr. Fathia
Saleh Al-Ghoreibi1
Abstract
'Ali Ahmed Bakathir was keen to reflect Arabs'
and Muslims' issues in his literary works. In his belief, history and myth,
which are rich in symbols, can be a major source of inspiration to the man of
letters. The present study focuses on Bakathir's use of the Greek myth of
Oedipus as treated by Sophocles in his play Oedipus Rex. To adapt the myth
to the Muslim faith and beliefs, the writer introduces certain changes to his
version. The paper examines these changes both in content and form and shows
Bakathir's reinterpretation of the classical tragedy after ridding it of the
legendary and prophetical context and making it approach the ordinary human
life. The study also deals with Bakathir's
use of standard Arabic, a neutral language, as an attempt to create a medium
that will unite Arab audiences. The researcher offers an overall evaluation of Bakathir's
success or otherwise in fulfilling his objectives of writing the play.
Keywords: Greek myth, Arabic drama, adaptation, social
criticism
1Department of
European Languages, King Abdul-Aziz University
King Abdul-Aziz
University,Contact: falghoraibi@kau.edu.sa
This paper examines the
play of 'Ali Ahmed Bakathir Oedipus' Tragedy as an adaptation of the
Oedipal theme in Arabic literature. The study strives to fulfill several
objectives. Bakathir's aims of adapting Sophocles' play will be discussed to
see how far he has realized them in his work. Differences and congruences will be
emphasized with the purpose of illustrating Sophocles' influence on Bakathir.
The paper also sheds light on various issues and themes handled in the play to
show Bakathir's stand towards them. The study will hint at Bakathir's use of
standard Arabic in his play as an attempt to create a medium that will unite
all Arab audiences. A joint approach comprised of analytical, historical and
comparative method will be used throughout the paper which will be divided as
follows: The researcher starts by giving a brief biography of Bakathir which
will help to explain the author's interest in western literature in general and
in Sophocles' tragedy in particular. Next, the researcher proceeds to
investigate Bakathir's approach to Sophocles'' tragedy in terms of plot and
themes with the aim of showing how far he succeeds in his reinterpretation of
the Grecian model.
Born in 1910, 'Ali Ahmed
Bakathir is the son of a Hadrami merchant who travelled excessively to Indonesia.
The education he received when he was in Hadramout resembled the one given at
Al-Azhr (Al-Somahi, 1403: 35). During those days, the student was supposed to
learn by heart certain books in religion, language and literature. Beside
memorizing the Quran, or at least parts of it, Bakathir acquired a great deal
of knowledge in all these fields and showed a tendency towards literature and
poetry in particular.
In 1934, Bakathir travelled to Egypt where he enrolled in the
department of English at the University of Fu'ad I (Cairo University today).
His previous Islamic knowledge together with his study of English literature
helped to form the career of Bakathir as an outstanding man of letters.
The influence of the university was great on
Bakathir. Before his admission, he mainly wrote poetry, and to prepare himself
to be an established poet through strengthening his poetic talent and getting
acquainted with English literature, Bakathir chose the department of English.
However, the new field he joined had changed not only his concept of poetry but
of literature as a whole. During that time, he gave up composing poetry and
became interested in western drama especially Shakespeare's plays which
affected him greatly. In 1939, Bakathir obtained a BA in English literature. A
year later, he got a diploma from the Teachers' Educational Institute and
worked in teaching for fourteen years in Egypt.
Bakathir tried his
hand at poetry, drama and fiction. When he was a student at the university, he
tried to introduce blank verse into the Arabic language first through the
translation of Shakespeare's tragedy Romeo and Julliet in 1937 and then
through the independent composition of Akhnaton wa Neffertiti in 1937.
With his translation of Shakespeare's tragedy, he aimed to show that the
translation of English verse drama, especially those of Shakespeare, could not
be carried out successfully in Arabic verse but through the way he followed (
Al-Jada' n.d.: 29).
Bakathir's attempt to write drama in blank verse is important in Arabic
literature. It is clear that he did not intend to substitute traditional Arabic
poetry with this new form. In his view, the new form is suitable for certain
topics only and for translating poetic drama which is not lyrical in nature
(Al-Jada' n.d.: 32). With his attempt in blank verse, he meant to prove that
Arabic language is rich and flexible, as he once illustrated (Bakathir, 1985: 9). Bakathir's plays include comedies and
tragedies treating different topics in life; political and historical themes
had always been his favorite because he was greatly interested in the Arabs'
and Muslims' causes all over the world. The Palestinian question had always
been in his mind and he wrote many plays dealing with this problem even before
its existence as in Shylock Al-Jadid (1944), and afterwards in his plays
Sha'b Allah Al-Mukhtar (1950), Ilah Israil (1960) and Al-Tawrah
Al-Da'i'h (1969). In those plays, he criticized some of the legends spread
by the Israelis about their being God's chosen race and described their brutal
ways through which they achieved their goals.
To Bakathir, history is a major source of
inspiration because he believed that:
Art, in general, and theater, in
particular, should be based more on allusions
and symbols than on limitations and
particularizations. Consequently, the truth
embodied in a work of art. i.e. the
play, is larger than the truth in actual life.
Historical events help the man of letters to
achieve his end more than
contemporary incidents. Through the passage
of time, such historical events have
been crystallized and thus their
surrounding conjunctures and details, which are
not important, have been removed. In this
way, the writer, can employ
implications
of the historical event to reach the goal of his work (1985: 39-40) 1.
Using historical incidents is a safe way to
criticize the present state of affairs without being afraid of any injustice
that could be inflicted upon the writer by the agents being criticized.
Bakathir had a talent in choosing the appropriate historical incidents and
personae and manipulating them interestingly without damaging any established
facts. From a national point of view, Bakathir reflected certain events of the
Muslims' history in his works in an attempt to set a good example to be
imitated by his contemporaries. By doing so, he proved the love and respect he
had for that history which should be known to everyone.
Myth is another source of inspiration which
is, for Bakathir, richer than history in symbols (1985: 40). Bakathir used myth
to achieve certain objectives after introducing the necessary changes that
would adjust them to his faith and beliefs. Faust Al-Jadid, is a play
modeled on the ancient myth in which Mephistopheles asks Faust to obey him even
in the afterlife. Bakathir, whose faith does not accept such an idea, had to
limit the devil's influence to the worldly life only (Isma'il, 1980: 203). Oedipus' Tragedy is another instance which
shows the author's use of a Greek myth. The changes made in the story will be
fully discussed in the following pages.
It is clear that Bakathir's Islamic stand
caused him troubles even when he was in his native country where quacks, hiding
under religious masks, tried to dominate the simple folk. To enlighten the
public of the true teachings of Islam, Bakathir, as an editor of "
Al-Tahdhib", criticized the present conditions. As a result, he was
accused of being a renegade and thus had to leave the country after losing hope
of its reformation. Bakathir's attitude towards Islam is usually connected with
his love for the Arab nation and the Arabic language. His nationalism became,
as he once declared, a major source of inspiration and thus a considerable
amount of his works is intended to "highlight noble ideals from our rich
and glorious history to help the Arab nation in its fight for freedom and
independence and in its struggle for a glorious future suited to its glorious
past" (1985: 39).
Bakathir's nationalism is closely related to
his attitude towards Arabic "which is for him, not only a means of
expression , but the miracle of his people and their tongue. It is the power
that can unite the people" (Badawi, 1981: 36). In one of his lectures,
Bakathir explained that it was wrong to go on using the slang in writing plays
for the theater only because it suited the audience's taste. Such a habit would
not help form a united tradition of Arabic drama since each country has a
number of dialects that are not understood even by the natives themselves.
Consequently, men of letters should use standard Arabic in their works. He
reasoned that:
The best vehicle to draw a
character, clarify its psychological features
and distinguish it from other characters is
the neutral language; the language
that does not have a strong local flavor
that would efface such features,
destroy its characteristics and give it
the same brand as the other characters.
For us, standard language is the neutral
language through which a capable writer
would form different expressions
suitable for the different characters he draws
(Bakathir, 1985: 79).
Despite the difficulty of putting this
idea into practice, Bakathir managed to write all his plays and novels in this
language he called for (Al-'Ashmawi, 1409: 201).
Oedipus'
Tragedy: Content and Form:
Bakathir is known for his serious interest
in the cause of Muslims and Arabs everywhere. Most of his works discuss
political or historical themes related to contemporary problems and issues. The
question of Palestine and the war against the Jews had preoccupied Bakathir's
mind throughout his literary career. In 1948, the Arabs suffered a terrible
defeat at the hands of the Jews who abused the Muslims and their holy places
alike. The effect of the crisis was great on Bakathir who described it by
saying:
I was pessimistic, disappointed,
humiliated and ashamed of the Arab nation's
future and of what affected her. I felt
that all her dignity was crushed down
and no dignity was left for her to be
cared of. I remained under this painful
and heavy effect for a long time
without knowing how to have a relief for it.
(1985:
58)
In the midst of his depression , Bakathir
recalled the incident of the Greek myth used in Sophocles' Oedipus Rex.
The strange connection between the Arabs' crisis in Palestine and the Greek
myth is explained by Bakathir as follows: "The sin committed by the Arabs
in Palestine and its following disgrace are as horrible as the crime Oedipus
committed against his parents and the shame it caused him (1985: 58). With this
new outlook, Bakathir reread Sophocles' tragedy and came up with a different
interpretation of the myth.
Bakathir's Oedipus' Tragedy comprises
three acts. The first and third acts are divided into two scenes, the second
act has one seen only. The play opens up with Creon and Jocasta discussing a
problem which has troubled everyone in the city. It is the same problem as in
Sophocles' tragedy; the plague and famine that have afflicted Thebes. The
difference here is that Bakathir makes Creon give an account of the citizens'
sufferings while in Oedipus Rex, the priest of Zeus is the one who does
so.
Creon does not understand Oedipus' refusal
to grant the citizens their wish of sending somebody to Delphi to get some
advice. Jocasta wishes that Oedipus does so just to relieve him because, as she
says, "he has never enjoyed eating or sleeping since this calamity struck
Thebes."2 Creon is also afraid that the citizens may
misunderstand Oedipus if he insists on not sending anyone to Delphi. There is
also his old idea which will endanger his throne if he fulfills it. For the sake
of his people, Oedipus is ready to confiscate the riches and estates of the
temple. Through the introductory conversation between the queen and her
brother, Bakathir presents two major elements in the play, the plague and
famine which constitute the city's disaster, and Oedipus' wish to confiscate
the temple's riches which will cause a bitter conflict between him and the
priests of the temple.
With Oedipus' appearance, it is known why he
does not want to seek the counsel of the temple. He tells both Creon and
Jocasta that he cannot grant the citizens their wish because "the temple
is the cause of their misery and hardship. What can the temple do for them? It
has enough charities and estates to divert its attention from the people's
misery!" (7). Oedipus will do what he thinks of whether the people are
convinced with it or not. In an attempt to prevent him from proceeding, Jocasta
reminds him:
Had not courage been blind, you would
have seen in your way the great
danger which is threatening you and all of
us. The chief priest is keeping
an eye on us. Do you think that if you hit
him, he will not hit you
back with the sharp weapon he has? Woe… what
will become of us
if he announces the awful truth to the
citizens? (9)
For
a short while, Oedipus is taken aback by Jocasta's last words but then he
boldly tells her that he does not care even if the chief priest declares that
Oedipus is the murderer of Laius. Bakathir introduced a great change by making
Oedipus, Jocasta and the chief priest know that Oedipus is Laius' murderer.
This change has a great effect because the temple, especially its chief priest,
will gain power and continue to blackmail the king and the queen who are
expected to remain loyal and subservient to the temple lest it should publicize
their crime.
The mention of Laius' name makes Oedipus ask
suddenly about Jocasta's age and why she does not like to hear about her former
husband. His first question is not answered and for the second one, she tells
him that Laius' name reminds her of the chief priest who may reveal the truth
among the citizens. Oedipus wonders why she married the man who killed her
first husband. Jocasta's reply is:
This is fate, I have no hand in it. Who
knows, maybe it was Laius' fate to be
punished for killing his innocent child
for fear that it would kill him and
marry me as was claimed by the thoughtless
prophecy. Thus someone was
directed to kill him and marry his wife as
a fitting punishment for his crime (13).
Oedipus
now wants to make sure that if the child was really killed and to know the
whereabouts of the servant who was supposed to kill the child. Bakathir
introduces the prophecy through Oedipus' questioning of Jocasta and, more
important of all, gives the audience a hint that Oedipus has a slight doubt
that Jocasta could be his mother and Laius his father. This hint is emphasized
by the chief priest's story which Oedipus tells: "One day, the chief
priest proclaimed that the servant did not kill Laius' child, but he gave it to a
Corinthian shepherd who handed it to Polybus and Merope. He also told me that I
was that child" (14). With
this information which is only known at the end of the original tragedy,
Bakathir violates the plot and causes the tragedy to lose its suspense.
Oedipus still does not believe in the sincerity of the temple and wishes
he would know his true parents just to prove its lying. Bakathir is now trying
to make for what he has spoiled in the original tragedy. Having hinted that
Laius and Jocasta could be his parents, Oedipus declares right afterwards that
he does not know the true identity of his parents. Jocasta, here, displays a
similar attitude to that of Jocasta in Oedipus Rex. She does not want
Oedipus to search for his parents not because he could be found of a low
origin, as Oedipus suggests, but because she does not want the king to busy
himself with an insignificant matter.
Creon
then announces the arrival of Teiresias, the old priest who has been cursed and
abandoned by the temple. Both Jocasta and Creon urge Oedipus not to admit him
into the palace lest the chief priest would make a big fuss about it if he
knows. Despite their pleads, Oedipus insists to see the blind priest.
The
scene between Oedipus and Teiresias is wholly different from that in Oedipus
Rex. We see first that Teiresias comes, without being summoned, to help
Oedipus fulfill his intention of confiscating the temple's wealth. Oedipus is
astonished that his intention is already known not only by Teiresias but by the
chief priest and his companions at the temple and thus becomes afraid that they
will attack him before he does anything. Teiresias also intends to bring
Oedipus back to true faith by showing him how the god is good and never wills evil
to human beings. His argument leads them to talk about the old prophecy told to
Laius by the chief priest. Teiresias explained to Oedipus how the prophecy was
invented by the chief priest to make Laius kill his own child. Loxias, the
chief priest, was paid by Polybus for carrying out this dirty deal. Envy and
jealousy pushed the childless Polybus to intrigue with Loxias against Laius,
his rival in the leadership of Hellas.
Teiresias' attempt to show Laius and Loxias the mistake they were doing
resulted in his dismissal from the temple and banishment from Thebes. The
priest, says Teiresias, tried to make his invented prophecy come true and
succeeded in that. Oedipus is stunned to hear that he killed his father and
married his mother and suspects both Teiresias and the other priests. The
horror of the truth makes Oedipus scream loudly and fall unconscious at the
sight of Jocasta who hurries to his rescue. The scene ends with the fainted
Oedipus being carried into his room and the blind priest ironically commenting
on the king who has been "behaving with open eyes while he is truly
asleep, when he awakes, he closes his eyes!" (34)
Comparing the two scenes in Sophocles' and Bakathir's plays, the
following findings are noticed. In Sophocles' tragedy, Teiresias knows the
secret, but he will not speak, while in Bakathir's, he knows and comes to tell
Oedipus about it all by himself. Oedipus' wrath, in Sophocles' play, is aroused
against the blind priest when he refuses to tell the truth, but in Oedipus'
Tragedy, it is caused by Teiresias' declaration of the truth. In both
plays, Teiresias is accused of plotting against the king but with one
difference. His plot is supposed to be with Creon in Oedipus Rex, while
in Bakathir's play, it is with the other priests of the temple. The
accusation of Sophocles' Teiresias makes him tell the truth in riddles, while
his counterpart explains the truth to show that it is not a prophecy but a
conspiracy planned by the chief priest. In both plays, the truth, explained
implicitly or explicitly, makes Oedipus abuse Teiresias and taunt him with
blindness. While Sophocles' Oedipus boasts of having solved the riddle and
killed the sphinx, his counterpart does so but is told that the riddle is
merely a trick taught to Oedipus and the sphinx is only a dummy controlled by a
priest. From a dramatic point of view, giving the truth in riddles, in Oedipus
Rex, helps rouse the audience's
excitement, while the plain truth, in Oedipus' Tragedy, weakens this
sense because it occurs at the very beginning of the play. Another important
difference is seen in the clear admission that Oedipus knows his parents in Oedipus'
Tragedy, yet he killed his father and married his mother. The introduction
of this change will affect the play greatly.
The locale
of the second scene has not changed but the time is different. Oedipus and
Teiresias are discussing the disaster that befalls Oedipus and are trying to
find a solution. The king suggests that he should gouge out his eyes so as not
to see the result of his horrible deeds in life and after death, but the wise
priest rejects the idea and explains that his eyes are no longer his; they are
the property of the citizens who now need his help. Oedipus' attempt to find an
excuse for his past crimes is met by Teiresias' clear-cut statement that:
Oedipus, you could have told the truth to the people. You should have
said: "The chief priest told me so and so and I know nothing about
my
affair. What do you see, citizens of Thebes? You have consented to make
me your king and have given me the right to marry your widowed queen.
I accept the throne, but I cannot marry your queen unless I know that
I am not Laius' son whom he wanted to kill. Come on people,
search this matter and bring up the witness you know" (40-1).
Teiresias' opinion could have led to Oedipus' death at the hands of the
Thebans and it would have been, as he says, far much better than what he had
done later. Besides, he could have defended himself by saying that the crime
was committed unintentionally and that Laius and his men attacked Oedipus
first. But what actually happened was that the moment Oedipus saw the beauty
and youth of Jocasta, he doubted that she could be his mother and thus married
her. The only thing Oedipus and Jocasta can do now is to repent and ask for
forgiveness. The first step for repentance is to confess the truth, first to
Jocasta and then to the citizens of Thebes. To defeat the other priests,
Oedipus should leave them no opportunity to blackmail him and cleanse the
temple from their sins. By comparison with Oedipus Rex, we notice that
this long conversation between Oedipus and Teiresias does not occur in the
original tragedy. Its intrusion into the play maybe intended to shed light on
Oedipus' past. However, the attempt is dramatically a failure because it slows
down the tempo of the action.
The
play comes closer to its Grecian model by the arrival of Creon who announces
the citizens' wish to send him to Delphi. Only after consulting Teiresias,
Oedipus agrees to grant the citizens their wish. Here, the difference between
the two plays is seen in the idea that in Oedipus Rex, Creon is sent by
Oedipus himself while in Bakathir's play, the Thebans ask for that.
From
the conversation between Jocasta and Creon, we know that the queen notices a
change in Oedipus not because of his suspicion that either she or Creon has
told the priests about his intention but because of something she is not sure
of. This thing becomes clear during her speech with Oedipus:
Oedipus: (in a trembling voice) Jocasta… My mother!
Jocasta: Your mother! What is the matter with her? What is the matter
with your mother?
Oedipus: (looking down and mumbles) … I long to see her, Jocasta.
Jocasta: But I don't think she is keen to see you otherwise she should
visit us
once at least. You have always invited her but she never answered.
Oedipus: Who do you mean Jocasta?
Jocasta: Who do I mean? I mean your mother, Merope, Oedipus.
Oedipus: You know Jocasta that Merope is not my mother… Jocasta, you
are….
Jocasta: (appalled) What am I, Oedipus? What am I?
Oedipus: (stammering) You…. You know her, Jocasta.
Jocasta: (giving a sigh of relief) I know her, I wish I do, then I will
love her my dear as I love you (52).
The speech shows that Jocasta is terrified
especially when Oedipus mentions her name or the word "mother" as
seen in the stage directions. It is obvious, then, that Jocasta is suspicious
that she could be Oedipus' mother, but she never makes sure of that since she
is living happily with him and her children.
The
second act opens with Jocasta intending to meet Teiresias privately to plead
with him to leave them in peace. From her conversation, we know that she
already knows that Oedipus is her son. Her attitude towards the truth is
strange. Even after being reassured that not only Teiresias, but also Polybus,
Merope and the chief priest know the same truth, Jocasta says:" Nay…. If
heavens and earth…mountains, seas, animals and trees….and all human beings…and
even the gods…if all of them witness
that you are my son from Laius, I will not believe them and you
will remain Oedipus, my beloved
husband…(68). Before Teiresias' arrival, they have been leading a happy life
and she thinks they should continue to do so. Her account of the truth is
really ridiculous and shows that the queen is going mad. The events that follow
verify the point. Having regained consciousness after a short faint, Jocasta
treats Oedipus as if he were Laius whom she thinks has come to life young and
beautiful.
The struggle between the king and the
temple starts with the latter's declaration to replace Oedipus with Creon.
Teiresias is determined to expose Loxias' dishonesty by advising Oedipus
to ask three noble Theban elders to hide themselves in a bedroom to overhear
Oedipus' conversation with Loxias. Besides, Teiresias has summoned Polybus,
King of Corinth, to take part in the plan intended to expose the chief priest
and his company. Creon and Loxias arrive to tell Oedipus about the Delphic
oracle. At this stage, two differences between Bakathir and Sophocles are
noticed. While in Oedipus Rex, the Delphic oracle is brought by Creon at
the very beginning, Bakathir postpones it after the middle of the second act.
Sophocles' Creon is the one who conveys the oracle to Oedipus, but in Bakathir's
play, he is sent and comes back without knowing the oracle because Loxias will
tell it to Oedipus only. The chief priest does not want anybody to know about
the bargain he will make with Oedipus. His offer is turned down and Oedipus
tells him boldly to announce the truth even at the price of his throne and
life. Jocasta pleads with Oedipus and
Loxias to come to an agreement in order to save her family from the scandal. But her
efforts fail and Loxias starts breaking the news to the citizens, Jocasta goes
out threatening Oedipus that he will regret his deed. The men hiding in the
bedroom come out after hearing the truth and are sent on a secret mission with
Mensas.
Creon
is unable to comprehend what is going on, accuses Teiresias of being the cause
of problems and taunts him with blindness. Teiresias gets angry and tells Creon
that the blind is the one who does not see what the chief priest is doing to
Thebes and its monarchs. With Sophocles, only Oedipus taunts Teiresias with
blindness, but Bakathir makes Oedipus and then Creon do the same thing. While
Creon and Teiresias argue with each other, Tymon, Jocasta's maid of honor,
rushes in asking to rescue the queen. Creon hurries in, but after a short
while, he returns carrying Jocasta who is about to die.
The
dying queen asks Teiresias to protect Oedipus against the priests. The sight of
Jocasta makes Oedipus break down and turns on Teiresias. Before her death,
Jocasta tells Oedipus to take care of his younger brothers and sisters. The
queen dies and Oedipus hurries to his sword because he does not want to live
after Jocasta. His intention intensifies after hearing the citizens calling on
Oedipus to relieve them from the defiling thing mentioned in the oracle. Creon
and Teiresias prevent him from carrying on his intention.
All
the events of the second act have never occurred in Sophocles' tragedy. In the
scene in which Jocasta faints and then starts treating Oedipus as if he were
Laius, Bakathir is preparing the audience to accept Jocasta's suicide as an act
of a person who is not mentally responsible for her deeds. Her mental breakdown
is caused by a great sense of horror over the scandal if it spreads among the
citizens. The difference which occurs in her death scene is that Creon is the
one who hurries to rescue her while in Oedipus Rex, it is Oedipus who
does so. Another difference is noticed in Oedipus' attitude in both plays.
After knowing the truth, Sophocles' Oedipus rushes into the palace and asks the
servants to "give him a sword," and to show him "where he should
find the wife who was no wife, but a mother whose womb has born alike himself
and his children" (Sophocles, 1977: 110-11). Hence, Sophocles' Oedipus
wants to kill Jocasta though she, like him, does not know their true relation.
But in Bakathir's play, Oedipus and Jocasta have slight doubts that they could
be son and mother. When the truth is known, they do not blame or try to kill
one another. After Jocasta's death in Oedipus Rex, Oedipus gouges out
his eyes because they "long enough have ye looked on those whom ye ought
never to have seen, failed in knowledge of those whom I yearned to know_
henceforth ye shall be dark" (Sophocles, 1977: 111). In his view, he
thinks that what he has done is a kind of punishment for his deed. Oedipus, in
Bakathir's play, does not do anything of the sort. On the contrary, he hurries
to his sword to kill himself because, as he tells Creon who tries to stop him,
"leave me! Leave me! For whom shall I live after Jocasta?"(108)
Oedipus neither kills himself nor gouges out his eyes.
The
first scene of act three takes
place after the queen's death. Some Theban elders offer condolences to the king
and remark that no matter how painful the accident is, Oedipus will not
neglect the city's disaster and will do his best to save them. Oedipus explains
to the people that the problem is caused by allowing riches and estates to
accumulate in the priests' hands while the citizens are starving. Therefore,
these riches will be divided among the needy people. Teiresias sides with
Oedipus and shows the people that the riches of the temple should not be the
priests' alone under the claim that they are the god's properties, but everybody
should have a share in them.
On
hearing Loxias' announcement that Oedipus is the defiler of the city, Creon
angrily condemns the temple and Loxias who has told Jocasta an invented story
that led to her suicide. Creon tries to convince the citizens of Oedipus'
honesty and Loxias' treason. To verify the validity of his story, Loxias
summons Neiqus, the Theban shepherd and Betaquras, the Corinthian shepherd and
asks them to tell the people how little Oedipus had been taken from Thebes to
Corinth where he was adopted by Polybus and Merope. The swell in Oedipus'
ankles certifies the truth of the story. Yet Creon will not believe them and
accuses Neiqus, who is the sole survivor of Laius' accident, of withholding the
truth from them when he came back and found Oedipus in Laius' place. In
defending himself, Neiqus admits that Jocasta knows that Oedipus is Laius'
murderer but she does not know that he is her son because he has sworn to keep
it secret.
At
this stage, we notice a number of changes introduced in the play. Different
from Sophocles' tragedy, Bakathir makes the citizens ignorant of the way
Jocasta dies. Only when Creon accuses Loxias, the citizens know that the queen
has committed suicide. Another difference is seen in the proper names given to the
Theban and Corinthian shepherds who are nameless in Oedipus Rex.
Bakathir makes it clear that the Theban servant and shepherd are one person
while Sophocles did not emphasize this point. However, a great difference
between the two plays is realized in the idea that Bakathir's Jocasta knows
that Oedipus is Laius' murderer, yet she keeps this fact secret. Oedipus knows
through an oracle in Corinth that Laius and Jocasta are his parents but he
attempts to defy it to prove its falsehood.
After
the discovery of Oedipus' truth, Teiresias sets out to show the people the part
played by Loxias in the present disaster. The whole prophecy is nothing but a
mean plot planned by Loxias with the assistance of Polybus to make Laius kill
his son. The Corinthian monarchs have just arrived to rescue the afflicted
Thebes and bear witness to the intrigue plotted when Thebes and Corinth were
arch-enemies. Neiqus and Betaquras also confess that they had done what Loxias
told them was a heavenly inspiration. Oedipus, then, explains how the trick had
been played on him. Loxias ordered a young Corinthian called Pontys to tell
Oedipus that he was a foundling. The news made Oedipus go to Delphi where he
met Loxias who told him that he is the son of Laius and Jocasta and that he would
kill the former and marry the latter. To negate the prophecy, Oedipus intended
to travel to Thebes where he would become a faithful son to Laius and Jocasta.
But Loxias was not satisfied with this intention and thus threatened Oedipus
that if he went to Thebes, he would kill his father, and at the same time,
inspired Laius to kill Oedipus before he would reach Thebes.
Having
been announced guilty of Laius' murder, Loxias tries to draw the attention to
Oedipus' crime of incest. In the same way Loxias made Oedipus kill his father,
he encouraged him to marry his mother. Now the only way the priest can defend
himself is through inventing a new sphinx. In a ridiculous scene, the sphinx
appears, causes disturbance among the citizens, but is eventually defeated
after posing the riddle it knows. Loxias suspects treason and suddenly turns on
Lamias, one of the temple's priests, who confesses the truth and shows the
people that even the sphinx is a trick made by Loxias to scare the Thebans out
of their wits and kill those who cannot solve the riddle. Oedipus knew the
answer of the riddle through Merope, his adoptive mother who had been taught by
Loxias himself. The recent crime Loxias committed is a letter sent to Polybus
inciting him to invade and occupy Thebes.
Oedipus wants to give up the throne, but the people's insistence makes
him agree to stay. The sentence he passes on Loxias is banishment on Cithaeron
top for life. Teiresias has been chosen to replace Loxias and the temple's
wealth has been equally divided among the citizens. Polybus ends the first
scene by announcing that he wants to hand over the Corinthian throne to
Oedipus.
In
fact, the whole scene is boring. Unnecessary details have been imposed just to
prolong the play and unfortunately, this makes the audience lose interest.
Bakathir introduced many changes in his play. The Corinthian monarchs, for
example, actually participate in the action. The prophecy, which is very
important in Sophocles' Oedipus Rex, is reduced to a mean plot
constructed by Loxias in return for some money paid by Polybus to the temple.
In Sophocles' tragedy, the man who told Oedipus that he is a foundling has
neither appeared nor even given a name, while in Oedipus' Tragedy, he
does appear and bears the name Pontys. Similar to Sophocles, Bakathir makes use
of the sphinx and goes steps further when he presents it on the stage. But the
way Bakathir presents his sphinx is
really a complete failure for nobody would ever believe that the citizens of a
whole city are so stupid that they cannot distinguish between a dummy and a
real beast. At last, the account given to prove Oedipus' innocence of the crime
is hardly acceptable. Had he not known his father, it would be accepted that he
killed him in self defense and ignorance of his identity just as Sophocles'
Oedipus did.
The
second scene opens with Oedipus giving a long soliloquy in which he expresses
his deep sorrows for what has happened and bids a farewell to Thebes, the
citizens, the dead Jocasta and the little ones sleeping inside the palace. But
Antigone stops him and insists on going with him even if the journey is long
and tiresome. Teiresias also comes to prevent Oedipus from leaving Thebes and
reminds him of his citizens who will not find a better king to rule. Oedipus is
beyond reproach and will not listen to any pleading. The end of Oedipus'
Tragedy is different from that of Oedipus Rex. Although Oedipus in
both plays decides to leave Thebes for good, Bakathir did not make him gouge
out his eyes before his departure. This is very important because Antigone
decides to accompany her father not to see for him but because she will not be
able to live away from him. The other difference is seen when Oedipus tells
Teiresias to ask Creon to take care of his children, while in Sophocles'
tragedy, Oedipus asks Creon to do this directly.
Despite of the changes Bakathir made, he reassured that the play should
be seen in its ancient Greek context and that:
the
characters are the same, the incidents are the same [probably he means
the
major incidents] and the epoch is also the same. If the interpretation
is
different, it will not affect the topic of the play which is Greek and
has
no relation with any other nation or milieu (1985: 90).
In trying to shed light on the connection
between the events of the story and the Arabs' crisis in Palestine, Bakathir
elaborated:
We
went into the Palestinian war with six or seven of our armies, what was
the
result? We lost the battle, while Israel won and gained more land.
Was
that a natural consequence of the Arabs' weakness and Israel's
strength?
Or was there a previous intrigue carried out by colonization,
Zionism
and some Arab kings and leaders to force the Arab countries
into this war which led to that intended result? When did the plot
start? Wasn't it when Balfour declared his evil promise of establishing
a
country for the Jews in Palestine? (1985: 91).
Symbolically, Bakathir made various associations between the Arabs'
situation during the crisis and Oedipus story. Balfour's promise for the Jews
is related to Loxias' false prophecy in that each has been made before the
disaster. Loxias announced his prophecy prior to Oedipus' birth and tried his
best to fulfill it so did Balfour and his companions in the intrigue. Out of
defiance, both Oedipus and the Arabs lend a hand in the fulfillment of the
plot. The two treaties in the Arabs' war against the Jews are similar to
Oedipus' two trips to Thebes; first to kill his father and then to marry his
mother. In fact, the association here is strange and unreasonable. One of the
factors that led to the Arabs' downfall was the feudal system which is related
to the plague that afflicted Thebes as a result of the temple's control over
most of the productive land. Bakathir linked between the religious movement in
Egypt during the forties, that started with good intentions but then turned to
be a fake and a real danger to the country, and the temple of Delphi that was
behind the tragedy instead of being a center of reform and guidance. The
confiscation and the distribution were made after the Egyptian revolution whose
agents were the same as the persons stricken by the war. In Bakathir's opinion,
Oedipus and the revolutionists are the same because though they suffered
adversity, they brought relief to their people at critical times. When Thebes
was undergoing the disaster, there were some citizens who suggested counseling
the temple, the cause of the disaster, just as some Arabs sought the advice of
the Allies, their enemies. Teiresias, the unwanted priest, proved to be a true
friend to Oedipus in his need. Bakathir hinted at a well-known country that had
a similar attitude and sided with the Arabs against their enemies (1985:
91-92).
Concepts and Themes:
Bakathir discusses a number of themes which are
close to those in Oedipus Rex and reflect his views concerning these
issues. From an Islamic perspective, Bakathir deals with the themes of fate and
free will and shows how they are not contradictory. By making the conflict of
the play between the forces of good and evil, Bakathir has managed to take man
away from any struggle with the gods as represented in the Greek tragedy. The
disaster that befalls Oedipus is not depicted as something imposed on him in
which he has no hand. In spite of the fact that it is an intrigue planned and
successfully carried out by Loxias, Oedipus is still responsible for what has
happened. In a conversation between Oedipus and Teiresias after the discovery
of the truth, the priest tries to explain that both Oedipus and Loxias were at
fault. Man, in Teiresias' view, has been bestowed a mind to think and a free
will to choose between good and evil. Consequently, he is responsible for the
results of his actions and decisions. Oedipus cannot shake off his
responsibility and asks:
What is my offense in what has happened? When
I was in embryo, snares
were set for me. Then traps were put on my way without seeing them or
knowing who set them or even why they were there. I fell in them one
after
the
other until I did what I did. What is my sin in all this?… What is my sin?(40).
Oedipus is responsible for his decisions and
actions. When he defeats the chief priest and the citizens forgive him and
express their wish to have him remain in the throne, he refuses. He has done
something wrong and he should be punished for that.
Among
the issues included in the play is the use of religion as a means for personal
gain. Since he was in Hadramout, Bakathir used to attack the false men of
religion who tried to misuse their positions and the influence they had on the
public. In Oedipus' Tragedy, Bakathir also directs his onslaughts
against them through the character of Loxias who is, according to his own
advantages, ready to declare or hide the truth and who can incite the citizens
against Oedipus if the latter intends to harm him. Blindness has also been
displayed through the characters of Teiresias and Oedipus. The former has been
taunted for his physical blindness whereas the latter has been spiritually
blind to the horrible truth of his life.
Bakathir is a writer known for his Islamic attitudes which are always
distinct in his works. The early Islamic study he received while he was in
Hadramout had affected him deeply and colored his writings. Believing that a
playwright can use his field as a pulpit to propagate the ideas he is strongly
in favor of, Bakathir tried earnestly to follow his belief not only in his
plays but also in his novels and poetry as well. On presenting the objectives
of the Islamic novel and applying them to some of Bakathir's works, 'Abd
Al-Rahman Al-'Ashmawi concludes that:
we
can say that Bakathir's works have greatly contributed in drawing the main
outlines of the Islamic novel and play whereby they have become the
nearest
living example and the clearest actual evidence that can be recommended
whenever we are asked for examples representing these two types
(1409:
220).
In Oedipus' Tragedy, Bakathir achieved
some of these objectives. It is seen, for example, in the conflict between good
and evil and in the victory of the former in the end. The writer also showed
the corruption of the so-called men of religion who use religion as a means to
get their ends, and how they receive their due punishment. In spite of the
horrible crimes committed by the hero, Bakathir is not pessimistic. Hope is still
there, Oedipus can repent his former sins and start anew. Besides, he does not
inflict any severe self-punishment as does his Grecian counterpart since this
would not be accepted by his Muslim audience. Najeeb Mahfuz (1911-2006), an
Egyptian novelist, recognized the note of hope with which Bakathir ended his
works and remarked that:
'Ali Ahmed Bakathir and 'Abd Al-Hamid Jawdah Al-Sahhar never doubted
the
value of their production and its durability. They were full of optimism,
while the others and I are suffering from a strange psychological stress
which is mainly very pessimistic and which develops the feeling that
nothing in life is worthy (qtd in 'A-'Ashmawi, 1409: 15).
Bakathir's Islamic orientation is quite distinct in the habit he follows
in most of his works which are epigramized with a Quranic verse suggesting the
general mode of the work. Oedipus' Tragedy, for example, is prefaced
with the following verse:
And do not follow/ The footsteps of the evil One,/ For he is to you
An
avowed enemy./ For he commands you/ What is evil/ And shameful,
And
that ye should say/ Of God that of which
Ye
have no knowledge. ('Ali, S. II., 168-69:
66-7).
In the above verse, we are ordered not to
follow the devil's footsteps which are all sins and wrongdoings. In Oedipus'
Tragedy, Oedipus has blindly answered the devil's commands through obeying
Loxias' temptations. After being warned not to go to Thebes lest he should kill
his father, Oedipus was lured to go and the murder took place while heading to
Thebes. Similarly, when he was warned for the second time, the other crime was
committed. Therefore, with this verse, Bakathir forms his reinterpretation of
the classical tragedy which is now approaching the human ordinary life after
being rid of its legendary and prophetical context. 'Abbas Khidr remarks that
Bakathir:
participated in the universal revival of Sophocles' Oedipus, and
presented
it
innovatively on a new base different from that of the ancient Greek
author both in form and content. Its incidents have been presented
realistically,
given a new interpretation, formed in a way suitable for the modern age
and
used for a specific goal (1970: 10).
Oedipus' Tragedy, as Bakathir's other plays and novels, shows
how "Bakathir adhered to one line… which is the Islamic orientation. He
wanted to make his characters representatives of the trend of the Islamic
thought" (Al-Hajjaji, 1957: 26).
Despite what is known of the author's religious stand, Bakathir has committed,
in Oedipus' Tragedy, some errors that should not be made by a person
well versed in religion like him. Many times he puts into the mouths of
characters swears that are not accepted from an Islamic point of view, while he
could have substituted them by other acceptable oaths or simply omitted them.
Examples of these swears are the following: "By the life of your
head", "by your dear life", "by your reverence and
grace" and "by the light of your eyes" (11, 16).
In
conclusion Oedipus' Tragedy is good as far as most of its content is
concerned. However when the play is seen as a work of art, one cannot help but
say that it is an unsuccessful attempt. A number of reasons are responsible for
the play's failure. The dialogue of the play is very important because it is:
"the tool of the play, and its greatest defect is prolongation. Its
function is to make the characters live their incidents" (Al-Hakim, 19:
149). Prolongation is, then, considered a fault in a work of art and,
unfortunately, it is quite distinct in Oedipus Tragedy. Long passages
have been imposed and sometimes repeated for no good reason. Likewise, the play
is stuffed with " irrelevant incidents that could have been omitted
without affecting the action of the play. On the contrary, it would have
increased its dramatic impulse and lessened the audience's boredom"
(Al-Hajjaji, 1957: 26).
The
large number of characters (especially the minor ones) employed has also
weakened the play and distracted the audience's attention. Had it not been for
these minor characters, the play would have become more concentrated and the
audience would not have any difficulty in following the action. As for Bakathir's
language, Mustafa 'Abd-Allah described Bakathir's words as being
"dictionary words not suitable for the stage" (1983: 131). Finally
Oedipus' decision to take Antigone with him into exile is considered "a
mistake in his work" (Al-Hajjaji, 1957: 101) because it is not
dramatically justified as in the work of Sophocles and those who imitated him
in this respect.
References
"Abd-Allah, M (1983). Usturat odip fi al-masrah al-mu'sr,
Al-Hay'ah
Misriyah Al-"Ammah lil Kitab, Cairo.
'Ali,
'A Y (1403). The holy Quran: Translation and commentary, Dar Al-Quiblah,
Jeddah.
Al- Ashmawi, 'A S (1409). Al-itijah
Al-Islami fi athar Bakathir al-qasasiyah wa al- masrahiyah, Al-Mahrajan
Al-Watani lil Turath wa Al-Thaqafah, Riyadh.
Badawi, 'A
(1981). "Ali Ahmed Bakathir: Sha'ir ghina'i". Hawliyat Kuliat Al-Adab. 2.
Bakathir, 'A A
(1985). Fan al-masrahiyah min khilal tajaribi al-shakhsiyah,
Maktabat Misr, Riyadh.
Al-Hakim, T (n.d.). Fan al-adab,
Al-Maktabah Al—Namuthajiyah, Cairo.
Al-Hajjaji, A S
(1957). Al-'Arab wa fan al-masrah, Al-Hay'ah Al-Misriyah Al-'Amah lil
Kitab, Cairo.
Isma'il, 'I (1980).
Qadaya Al-Insan fi Al-Adab Al-Masrahi Al-Mu'asr. Dar Al—Fikr Al-'Arab,
Cairo.
Al-Jada', A (n.d.). 'Ali Ahmed Bakathir: Sha'ir min Hadramout,Dar
Al-Dya', Amman.
Khidr, 'A (1970). "Faqiduna
Bakathir". Al-bayan 46, January.
Al-Somahi, A 'A (1403). "Ali
Ahmed Bakathir: Hayatuh wa sh'ruh Al-watani wa al- islami, Dar Al-Bilad,
Jeddah.
Sophocles, (1977). Oedipus rex.
Gen. ed. Robert Maynard Hutchins, trans. Sir Richard C. Jebb. Encyclopedia
Britannica Inc., Chicago.
"Footnotes"
1 Quotations from Arabic texts, including
Bakathir's play, have
been translated by the researcher.
2 Bakathir, 'Ali Ahmed. (1949). Ma'sat Odip
(Oedipus' Tragedy). Lajnat Al-Nashr li Al-Jamiyy'in, Cairo: 6. All
page references are to this edition and will be incorporated parenthetically in
the text of the paper.